<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arabic Genie &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://arabicgenie.com/blog/category/translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://arabicgenie.com/blog</link>
	<description>Learning Arabic The Magic Way, Arabic Tattoos</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 19:17:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>The Truth Will Set You Free</title>
		<link>http://arabicgenie.com/blog/2010/07/the-truth-will-set-you-free</link>
		<comments>http://arabicgenie.com/blog/2010/07/the-truth-will-set-you-free#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 08:20:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicGenie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic tattoos]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[John]]></category>
		<category><![CDATA[truth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=865</guid>
		<description><![CDATA[Here is the Arabic translation of the famous quote from the Bible &#8220;The truth shall/will set you free&#8221; (John 8:32): الحق يحرركم Pronunciation: al-Haqqu yuHarrirukum In picture format: With all the tashkeel and harakaat: Of course, if you are looking to get this phrase as a tattoo, then you should check out my custom tattoo [...]
Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2011/02/learn-arabic-for-free' rel='bookmark' title='Learn Arabic For Free'>Learn Arabic For Free</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/12/new-custom-arabic-tattoo-design-service' rel='bookmark' title='New: Custom Arabic Tattoo Design Service'>New: Custom Arabic Tattoo Design Service</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/arabic-tattoo-faith-hope-love' rel='bookmark' title='Arabic Tattoo: Faith, Hope, Love'>Arabic Tattoo: Faith, Hope, Love</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here is the Arabic translation of the famous quote from the Bible &#8220;The truth shall/will set you free&#8221; (John 8:32):</p>
<p><span class="arabic">الحق يحرركم</span></p>
<p>Pronunciation: <em>al-Haqqu yuHarrirukum</em></p>
<p>In picture format:<br />
<img src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2010/07/the-truth-will-set-you-free-1.png" alt="Arabic: The truth will set you free" title="Arabic: The truth will set you free" width="307" height="92" class="alignnone size-full wp-image-867" /></p>
<p>With all the <a href="http://arabicgenie.com/blog/2009/09/arabic-short-vowels-what-you-need-to-know-about-tashkeel-and-harakaat">tashkeel and harakaat</a>:</p>
<p><img src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2010/07/the-truth-will-set-you-free-2.png" alt="Arabic with tashkeel: The truth will set you free" title="Arabic with tashkeel: The truth will set you free" width="304" height="111" class="alignnone size-full wp-image-869" /></p>
<p>Of course, if you are looking to get this phrase as a tattoo, then you should check out my <a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoo-design">custom tattoo design service</a>.</p>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2011/02/learn-arabic-for-free' rel='bookmark' title='Learn Arabic For Free'>Learn Arabic For Free</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/12/new-custom-arabic-tattoo-design-service' rel='bookmark' title='New: Custom Arabic Tattoo Design Service'>New: Custom Arabic Tattoo Design Service</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/arabic-tattoo-faith-hope-love' rel='bookmark' title='Arabic Tattoo: Faith, Hope, Love'>Arabic Tattoo: Faith, Hope, Love</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://arabicgenie.com/blog/2010/07/the-truth-will-set-you-free/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Though I Walk Through The Valley Of The Shadow Of Death</title>
		<link>http://arabicgenie.com/blog/2010/05/though-i-walk-through-the-valley-of-the-shadow-of-death</link>
		<comments>http://arabicgenie.com/blog/2010/05/though-i-walk-through-the-valley-of-the-shadow-of-death#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 09:34:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicGenie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[psalm 23:4]]></category>
		<category><![CDATA[shadow]]></category>
		<category><![CDATA[valley]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[Jay asked me for the Arabic translation of Psalm 23:4 of the Bible: Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. There are a few different versions of the Arabic Bible, but the [...]
Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/04/imperfection-is-beauty' rel='bookmark' title='Imperfection is Beauty'>Imperfection is Beauty</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/07/the-truth-will-set-you-free' rel='bookmark' title='The Truth Will Set You Free'>The Truth Will Set You Free</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/arabic-tattoo-faith-hope-love' rel='bookmark' title='Arabic Tattoo: Faith, Hope, Love'>Arabic Tattoo: Faith, Hope, Love</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://arabicgenie.com/blog/2009/08/arabic-tattoos-celebrities/comment-page-1#comment-1082">Jay</a> asked me for the Arabic translation of Psalm 23:4 of the Bible:</p>
<blockquote><p>Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.</p></blockquote>
<p>There are a few different versions of the Arabic Bible, but the van Dyke one is quite popular. That&#8217;s why I&#8217;ve chosen to take the translation from <a href="http://www.waterlive.org/Read.aspx?vn=1&#038;t=1&#038;b=19&#038;svn=1&#038;btp=3&#038;stp=0&#038;c=23">there</a>:</p>
<p><a href="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2010/05/valley-of-the-shadow-of-death_arabic.png"><img src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2010/05/valley-of-the-shadow-of-death_arabic-300x72.png" alt="valley-of-the-shadow-of-death_arabic" title="valley-of-the-shadow-of-death_arabic" width="300" height="72" class="alignnone size-medium wp-image-771" /></a></p>
<p>The pronunciation is as follows:</p>
<blockquote><p>ayDan idha sirtu fee waadi Zill il-mawti laa akhaafu sharran li-annaka anta ma3i. 3Saaka wa 3ukkaazuka humaa yu3azzeeyanini.</p></blockquote>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/04/imperfection-is-beauty' rel='bookmark' title='Imperfection is Beauty'>Imperfection is Beauty</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/07/the-truth-will-set-you-free' rel='bookmark' title='The Truth Will Set You Free'>The Truth Will Set You Free</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/arabic-tattoo-faith-hope-love' rel='bookmark' title='Arabic Tattoo: Faith, Hope, Love'>Arabic Tattoo: Faith, Hope, Love</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://arabicgenie.com/blog/2010/05/though-i-walk-through-the-valley-of-the-shadow-of-death/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Imperfection is Beauty</title>
		<link>http://arabicgenie.com/blog/2010/04/imperfection-is-beauty</link>
		<comments>http://arabicgenie.com/blog/2010/04/imperfection-is-beauty#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 13:21:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicGenie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic tattoos]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[beauty]]></category>
		<category><![CDATA[imperfection]]></category>
		<category><![CDATA[tattoo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=750</guid>
		<description><![CDATA[Christine asked me to take a look at a translation of &#8220;imperfection is beauty&#8221; which she obtained from a friend: لعيب هو الجمال It seems that this translation is accurate on the whole, but one letter probably got lost when copy and pasting the text. It should read: العيب هو الجمال This is pronounced: al-3aeeb [...]
Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/05/beauty-of-the-soul-calligraphy' rel='bookmark' title='Beauty of the Soul &#8211; Calligraphy'>Beauty of the Soul &#8211; Calligraphy</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/my-name-in-arabic-lily' rel='bookmark' title='My Name In Arabic: Lily'>My Name In Arabic: Lily</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/arabic-tattoos-another-reader-request-never-give-up-unbreakable-strength-and-courage' rel='bookmark' title='Arabic Tattoos &#8211; Another Reader Request: never give up, unbreakable, strength and courage'>Arabic Tattoos &#8211; Another Reader Request: never give up, unbreakable, strength and courage</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://arabicgenie.com/blog/2009/08/arabic-tattoos-celebrities/comment-page-1#comment-1006">Christine</a> asked me to take a look at a translation of &#8220;imperfection is beauty&#8221; which she obtained from a friend:</p>
<p><span class="arabic">لعيب هو الجمال</span></p>
<p>It seems that this translation is accurate on the whole, but one letter probably got lost when copy and pasting the text. It should read:</p>
<p><span class="arabic">العيب هو الجمال</span></p>
<p>This is pronounced: <em>al-3aeeb huwa l-djamaal</em></p>
<p>Personally, I would have chosen a slightly different translation, namely:</p>
<p><span class="arabic">النقص هو الجمال</span></p>
<p>This is pronounced: <em>an-naqS huwa l-djamaal</em></p>
<p>And in picture format:</p>
<p><a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoo-design"><div id="attachment_751" class="wp-caption alignnone" style="width: 364px"><img src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/imperfection-is-beauty-arabic.png" alt="Arabic: Imperfection is Beauty" title="Arabic: Imperfection is Beauty" width="354" height="99" class="size-full wp-image-751" /><p class="wp-caption-text">Arabic: Imperfection is Beauty</p></div></a></p>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/05/beauty-of-the-soul-calligraphy' rel='bookmark' title='Beauty of the Soul &#8211; Calligraphy'>Beauty of the Soul &#8211; Calligraphy</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/my-name-in-arabic-lily' rel='bookmark' title='My Name In Arabic: Lily'>My Name In Arabic: Lily</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/arabic-tattoos-another-reader-request-never-give-up-unbreakable-strength-and-courage' rel='bookmark' title='Arabic Tattoos &#8211; Another Reader Request: never give up, unbreakable, strength and courage'>Arabic Tattoos &#8211; Another Reader Request: never give up, unbreakable, strength and courage</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://arabicgenie.com/blog/2010/04/imperfection-is-beauty/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oh Mountain &#8211; Wind Will Not Shake You</title>
		<link>http://arabicgenie.com/blog/2010/02/oh-mountain-wind-will-not-shake-you</link>
		<comments>http://arabicgenie.com/blog/2010/02/oh-mountain-wind-will-not-shake-you#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 11:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicGenie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[mountain]]></category>
		<category><![CDATA[shake]]></category>
		<category><![CDATA[wind]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=702</guid>
		<description><![CDATA[A reader of this blog sent me the following message: Hi Arabic Genie &#8230; noticed your blog &#038; was very impressed .. saw that you translated in arabic for people&#8230; not too good with computers so didnt know how to post but noticed an email address .. There is a saying in arabic &#8220;Ya Jabil [...]
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A reader of this blog sent me the following message:</p>
<blockquote><p>Hi Arabic Genie &#8230; noticed your blog &#038; was very impressed .. saw that you translated in arabic for people&#8230;  not too good with computers so didnt know how to post but noticed an email address .. </p>
<p>There is a saying in arabic &#8220;Ya Jabil May Hazak Reeh&#8221; not sure exactly how its spelt but i know that is how its pronouced &#8230;</p>
<p>Are you able to translate to arabic font ?</p></blockquote>
<p>It took me a while to figure out the saying from the transliteration provided, because I was confused by the word &#8220;May&#8221; (thinking that it referred to &#8220;water&#8221;). I then realized that the &#8220;y&#8221; forms part of the next word: &#8220;ya jabil ma yhazak reeh&#8221;. Making some guesses, I finally arrived at this:</p>
<p><span class="arabic">يا جبل ما يهزك ريح</span></p>
<p>(yaa djabal maa yahuzzak reeH)</p>
<p>Literally, this translates as: &#8220;oh mountain, wind can&#8217;t/won&#8217;t shake you&#8221;. I hadn&#8217;t seen this proverb before, and only a few results come up on Google. Basically, I guess it means that one should be as strong as a mountain in the face of adversity.</p>
<p>Perhaps a native speaker can provide some examples of usage?</p>
<p>Here is an image of the saying:</p>
<p><img src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2010/02/ya-jabal-ma-yuhazzak-reeh.png" alt="Ya djabal maa yuhazzak reeH" title="Ya djabal maa yuhazzak reeH" width="410" height="78" class="alignnone size-full wp-image-705" /></p>
<p>One thing to note is that the saying is colloquial, not formal Arabic. However, the negation <span class="arabic">ما</span> (<em>maa</em>) is used in most dialects and understood everywhere.</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://arabicgenie.com/blog/2010/02/oh-mountain-wind-will-not-shake-you/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Compassion In Arabic</title>
		<link>http://arabicgenie.com/blog/2010/01/compassion-in-arabic</link>
		<comments>http://arabicgenie.com/blog/2010/01/compassion-in-arabic#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 16:53:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicGenie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic tattoos]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[compassion]]></category>
		<category><![CDATA[compassion in arabic]]></category>
		<category><![CDATA[design]]></category>
		<category><![CDATA[tattoo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[Randa asked for the translation of &#8220;compassion&#8221; in Arabic. There are quite a number of Arabic words that have the meaning of &#8220;compassion&#8221;, for example: الرأفة (ar-ra&#8217;fa) الشفقة (ash-shafaqa) الحنان (al-Hanaan) However, the most standard way of translating compassion is probably الرحمة (ar-raHma). Below is this word in three different fonts: As a side note, [...]
Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/12/family-in-arabic' rel='bookmark' title='Family in Arabic'>Family in Arabic</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/arabic-tattoos-another-reader-request-never-give-up-unbreakable-strength-and-courage' rel='bookmark' title='Arabic Tattoos &#8211; Another Reader Request: never give up, unbreakable, strength and courage'>Arabic Tattoos &#8211; Another Reader Request: never give up, unbreakable, strength and courage</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic' rel='bookmark' title='&#8220;Believe&#8221; In Arabic'>&#8220;Believe&#8221; In Arabic</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Randa <a href="http://arabicgenie.com/blog/2009/09/arabic-tattoo-faith-hope-love/comment-page-1#comment-367">asked</a> for the translation of &#8220;compassion&#8221; in Arabic.</p>
<p>There are quite a number of Arabic words that have the meaning of &#8220;compassion&#8221;, for example:<br />
<span class="arabic">الرأفة</span> (<em>ar-ra&#8217;fa</em>)<br />
<span class="arabic">الشفقة</span> (<em>ash-shafaqa</em>)<br />
<span class="arabic">الحنان</span> (<em>al-Hanaan</em>)</p>
<p>However, the most standard way of translating compassion is probably <span class="arabic">الرحمة</span> (<em>ar-raHma</em>). Below is this word in three different fonts:</p>
<div id="attachment_644" class="wp-caption alignnone" style="width: 199px"><a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos"><img class="size-full wp-image-644 " title="&quot;compassion&quot; in Arabic" src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2010/01/compassion-in-arabic1.png" alt="&quot;compassion&quot; in Arabic" width="189" height="384" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;compassion&quot; in Arabic</p></div>
<p>As a side note, this word shares the same root as two words in the opening line of <a href="http://arabicgenie.com/blog/free-arabic-resources/the-quran">the Koran</a> (1st line of <em>al-faatiHa</em>):</p>
<p><span class="arabic">بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ</span></p>
<p>The word <span class="arabic">الرَّحْمَـٰن</span> (<em>ar-raHmaan</em>) is usually translated as &#8220;the beneficent&#8221;, sometimes as &#8220;the merciful&#8221;. In essence, however, it means &#8220;compassionate&#8221; too. This form is usually reserved as one of God&#8217;s 99 names in Islam.</p>
<p>The word <span class="arabic">الرَّحِيم</span> (<em>ar-raHeem</em>) also means &#8220;compassionate&#8221;. Unlike <span class="arabic">رحمـان</span> (<em>raHmaan</em>), <span class="arabic">رحيم</span> (<em>raHeem</em>) is in common usage.</p>
<p>Are you looking for more unique Arabic tattoo designs? Then check out my <a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos">Arabic Tattoos eBook</a>.</p>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/12/family-in-arabic' rel='bookmark' title='Family in Arabic'>Family in Arabic</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/arabic-tattoos-another-reader-request-never-give-up-unbreakable-strength-and-courage' rel='bookmark' title='Arabic Tattoos &#8211; Another Reader Request: never give up, unbreakable, strength and courage'>Arabic Tattoos &#8211; Another Reader Request: never give up, unbreakable, strength and courage</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic' rel='bookmark' title='&#8220;Believe&#8221; In Arabic'>&#8220;Believe&#8221; In Arabic</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://arabicgenie.com/blog/2010/01/compassion-in-arabic/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Time Heals All Wounds</title>
		<link>http://arabicgenie.com/blog/2010/01/time-heals-all-wounds</link>
		<comments>http://arabicgenie.com/blog/2010/01/time-heals-all-wounds#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 00:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicGenie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic tattoos]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[heals]]></category>
		<category><![CDATA[tattoo design]]></category>
		<category><![CDATA[time]]></category>
		<category><![CDATA[wounds]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=625</guid>
		<description><![CDATA[Yazmin requested a translation of the English proverb &#8220;time heals all wounds&#8221; into Arabic. I&#8217;m unaware of any proverb that is similar in Arabic, so in this case a more or less direct translation is a viable alternative In fact one of the Arab readers of this blog confirmed that the proverb is used exactly [...]
Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/08/arabic-calligraphy-inner-wealth' rel='bookmark' title='Arabic Calligraphy &#8211; Inner Wealth Is Better Than Other Wealth'>Arabic Calligraphy &#8211; Inner Wealth Is Better Than Other Wealth</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/04/imperfection-is-beauty' rel='bookmark' title='Imperfection is Beauty'>Imperfection is Beauty</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/my-name-in-arabic-lily' rel='bookmark' title='My Name In Arabic: Lily'>My Name In Arabic: Lily</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yazmin <a href="http://arabicgenie.com/blog/2009/10/arabic-tattoo-design-strength-courage-and-wisdom#comment-353">requested</a> a translation of the English proverb &#8220;time heals all wounds&#8221; into Arabic. <del datetime="2010-03-02T20:52:25+00:00">I&#8217;m unaware of any proverb that is similar in Arabic, so in this case a more or less direct translation is a viable alternative</del> In fact one of the Arab readers of this blog confirmed that the proverb is used exactly like that in Arabic:</p>
<p><span class="arabic">الزمن يداوي كل الجراح</span></p>
<p>Pronunciation: <em>az-zaman yudaawi kull al-djiraaH</em></p>
<p>This translates literally as: &#8220;the-time cures/treats all the-wounds&#8221;. </p>
<p>Even though this is not an Arab proverb itself, the translation will be understood easily by any native speaker.</p>
<p>Here is the proverb &#8220;time heals all wounds&#8221; in Arabic in picture format:</p>
<a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos"><img src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2010/01/time-heals-all-wounds-arabic.png" alt="Time Heals All Wounds in Arabic" title="Time Heals All Wounds" width="400" height="109" class="size-full wp-image-626" /></a>
<p>For more fonts or higher-quality resolution images please contact me <a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoo-design">here</a>. Or perhaps you might be interested in my <a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos">Arabic Tattoos eBook</a>?</p>
<p>I hope you find my translation useful!</p>
<p><a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos"><img src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2009/09/atb.jpg" alt="" title="" width="500" height="205" class="alignnone size-full wp-image-922" /></a></p>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/08/arabic-calligraphy-inner-wealth' rel='bookmark' title='Arabic Calligraphy &#8211; Inner Wealth Is Better Than Other Wealth'>Arabic Calligraphy &#8211; Inner Wealth Is Better Than Other Wealth</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/04/imperfection-is-beauty' rel='bookmark' title='Imperfection is Beauty'>Imperfection is Beauty</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/my-name-in-arabic-lily' rel='bookmark' title='My Name In Arabic: Lily'>My Name In Arabic: Lily</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://arabicgenie.com/blog/2010/01/time-heals-all-wounds/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Believe&#8221; In Arabic</title>
		<link>http://arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic</link>
		<comments>http://arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 16:18:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicGenie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabic tattoos]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[arabic tattoo]]></category>
		<category><![CDATA[believe]]></category>
		<category><![CDATA[conviction]]></category>
		<category><![CDATA[faith]]></category>
		<category><![CDATA[reader request]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=590</guid>
		<description><![CDATA[Maggie sent me the following question in a blog comment: keefakkk my name is maggie (ghaleb) just want to make sure of something… getting my 3th arabic tattoo! (proud to be libanease!) its the word believe (faith) in the way, i believe i will get trough this, or i believe things will get better ….. [...]
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Maggie sent me the following question in a blog comment:</p>
<blockquote><p>keefakkk<br />
my name is maggie (ghaleb)<br />
just want to make sure of something…<br />
getting my 3th arabic tattoo! (proud to be libanease!)<br />
its the word believe (faith) in the way, i believe i will get trough this, or i believe things will get better ….. NOT in the way: I don’t believe you OR I believe (In God)…even though I do (lol!)<br />
my dad wrote it to mee…but can’t get a confident confirmation from anyone..<br />
thank YOU so much! LOVE YOUR SITE! Just discovered it tonight!<br />
maggie</p></blockquote>
<p>Translating &#8220;believe&#8221; into Arabic is tricky and I&#8217;m glad you gave a few example sentences to illustrate which sense of &#8220;believe&#8221; you mean. The word <span class="arabic">آمن</span> (<em>aamana</em>) is a good fit for &#8220;to believe&#8221; in the religious sense (e.g. &#8220;I believe in God&#8221;), but it would seem out of place in a translation of e.g. &#8220;I believe things will get better&#8221;. This phrase would be better translated using the verb <span class="arabic">اعتقد</span> (<em>i3taqada</em>). However, <span class="arabic">اعتقد</span> (<em>i3taqada</em>) does not have the connotations of &#8220;determination&#8221; or &#8220;hope&#8221;, that the English verb &#8220;to believe&#8221; sometimes has.</p>
<p>I think that in your case the word <span class="arabic">اقتناع</span> (<em>iqtinaa3</em>) would be better suited. <span class="arabic">الاقتناع</span> (<em>al-iqtinaa3</em>) means &#8220;conviction&#8221; in the sense of being convinced of something. E.g. <span class="arabic">أنا مقتنع بأنني سألعب في كأس العالم</span> <em>ana muqtana3 bi-annani sa-al3abu fi ka&#8217;s al-3aalam</em> &#8220;I am convinced that I will play in the World Cup&#8221;.</p>
<p>Below is the word &#8220;conviction&#8221; in Arabic as a picture:</p>
<div id="attachment_600" class="wp-caption alignnone" style="width: 202px"><a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos"><img class="size-full wp-image-600" title="&quot;conviction&quot; in Arabic" src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2009/12/conviction-arabic-tattoo.png" alt="The Arabic word for &quot;conviction&quot;" width="192" height="112" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;Conviction&quot; in Arabic</p></div>
<p>Alternatively, I would suggest <span class="arabic">العزيمة</span> <em>al-3azeema</em> (determination) or <span class="arabic">الثقة بالنفس</span> <em>ath-thiqa bi-n-nafs</em> (self-confidence <em>or</em> trust in one self) or perhaps <span class="arabic">القوة الداخلية</span> <em>al-quuwa ad-daakhileeya</em> &#8220;inner strength&#8221;. Maybe &#8220;hope&#8221; <span class="arabic">الأمل</span> <em>al-amal</em> might be an option too? There are tattoo designs for all of these four phrases in my <a title="Arabic Tattoos Book" href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos" target="_self">Arabic Tattoos eBook</a>.</p>
<p>I&#8217;m sorry that I couldn&#8217;t give you a clear-cut answer, but I hope that my explanations have given you a better idea of your options. If you send me the word your dad wrote for you I will tell you what it says.</p>
<p><a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos"><img src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2009/09/atb.jpg" alt="" title="" width="500" height="205" class="alignnone size-full wp-image-922" /></a></p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Family in Arabic</title>
		<link>http://arabicgenie.com/blog/2009/12/family-in-arabic</link>
		<comments>http://arabicgenie.com/blog/2009/12/family-in-arabic#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 11:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicGenie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[arabic translation]]></category>
		<category><![CDATA[family]]></category>
		<category><![CDATA[family in arabic]]></category>
		<category><![CDATA[tattoo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[Translation of family in Arabic There are a lot of people asking me how to say &#8220;family&#8221; in Arabic, both for tattoo design and for general information. Arabic is a very rich language with a rich vocabulary. So it should come as no surprise that there is more than one way to say &#8220;family&#8221; in [...]
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Translation of family in Arabic</h2>
<p>There are a lot of people asking me how to say &#8220;family&#8221; in Arabic, both for tattoo design and for general information. Arabic is a very rich language with a rich vocabulary. So it should come as no surprise that there is more than one way to say &#8220;family&#8221; in Arabic.</p>
<p>Perhaps the most common word for family is <span class="arabic">عائلة</span> (<em>‘aa’ila</em>). This can refer to both the close family and extended family. The word <span class="arabic">أسرة</span> (<em>usra</em>) on the other hand is arguably used more frequently to just refer to the immediate family. Another word that is sometimes used to refer to (extended) family is <span class="arabic">أهل</span> (<em>ahl</em>), which can also refer to a people, kindred, or relatives. The term <span class="arabic">آل</span> (<em>aal</em>) is similar and it too means (extended) family, kindred or relations.</p>
<p>Apart from the sometimes subtle differences in meaning between <span class="arabic">عائلة</span> (<em>‘aa’ila</em>) and <span class="arabic">أسرة</span> (<em>usra</em>), the terms are used interchangeably. Nevertheless, there are differences in usage as regards regions. I would venture as far as saying that <span class="arabic">عائلة</span> (<em>‘aa’ila</em>) is used more frequently than <span class="arabic">أسرة</span> (<em>usra</em>) in the dialects of the Levantine region (Syria, Leabanon, Jordan, Palestine/Israel). However, both terms are understood everywhere in all dialects and are also used in written Arabic / Modern Standard Arabic.</p>
<p>My personal preference is to use <span class="arabic">عائلة</span> (<em>‘aa’ila</em>) in most cases. So here is &#8220;family&#8221; in Arabic in picture format for all those of you who have trouble displaying Arabic letters on your PC:</p>
<div id="attachment_576" class="wp-caption alignnone" style="width: 150px"><a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos"><img class="size-full wp-image-576" title="Family in Arabic" src="http://arabicgenie.com/blog/wp-content/uploads/2009/12/family-in-arabic.png" alt="Family in Arabic" width="140" height="75" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;family&quot; in Arabic</p></div>
<p>In my <a title="Arabic Tattoos EBook" href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos" target="_self">Arabic Tattoos ebook</a> there are six different high-quality designs for &#8220;my family&#8221; and four tattoo designs for &#8220;I love my family&#8221;. You can still get the book for my incredibly low introductory rate, so please feel free to <a title="Arabic Tattoos EBook" href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos" target="_self">check it out</a>.</p>
<p>If you&#8217;re a native speaker, which word do you use to say &#8220;family&#8221; in Arabic?</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://arabicgenie.com/blog/2009/12/family-in-arabic/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nothing Is True, Everything Is Permitted</title>
		<link>http://arabicgenie.com/blog/2009/09/nothing-is-true-everything-is-permitted</link>
		<comments>http://arabicgenie.com/blog/2009/09/nothing-is-true-everything-is-permitted#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 20:32:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicGenie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hassan e Sabah]]></category>
		<category><![CDATA[truth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=212</guid>
		<description><![CDATA[Another translation request. This time it&#8217;s for an interesting aphorism. I was wondering if you might be willing to translate the phrase &#8220;Nothing is true; everything is permissible.&#8221; The saying has always fascinated me as it seems contradictory and at one turn seems to promote lawlessness but to my mind goes on to speak to responsibility [...]
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Another translation request. This time it&#8217;s for an interesting aphorism.</p>
<blockquote><p>I was wondering if you might be willing to translate the phrase &#8220;Nothing is true; everything is permissible.&#8221;</p>
<p>The saying has always fascinated me as it seems contradictory and at one turn seems to promote lawlessness but to my mind goes on to speak to responsibility and accounting for one&#8217;s own actions.</p></blockquote>
<p>A fascinating phrase that seems to have been attributed to Hassan al-SabaaH, the founder of the Assassins. However, I could not find a reliable source that traced this saying back to this person. Apparently, Nietzsche first used this aphorism, followed by the novelist William Burroughs.</p>
<p>I’d translate it into Arabic as <span style="font-size:22px;">“لا شيء حقيقي وكل شيء مباح”</span> (la shey’a haqeeqiyun wa kulu shey’in mubaaH).</p>
<p>There are three high quality tattoo designs for this phrase in my <a href="http://arabicgenie.com/blog/arabic-tattoos">Arabic Tattoos eBook</a>.</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://arabicgenie.com/blog/2009/09/nothing-is-true-everything-is-permitted/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>We Dreamed Of You Yesterday</title>
		<link>http://arabicgenie.com/blog/2009/09/we-dreamed-of-you-yesterday</link>
		<comments>http://arabicgenie.com/blog/2009/09/we-dreamed-of-you-yesterday#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 15:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicGenie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[dream]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[Today a reader sent me this request for a quick translation: I came across your website Arabic Genie and I am wondering if you can help me. Could you please tell me what &#8220;7almana feek ams!&#8221; means in english?? I assume that this is a transcription of the Arabic حَلَمْنا فيك أمْس, which translates as [...]
Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/07/arabic-chat-example' rel='bookmark' title='Arabic Chat Example'>Arabic Chat Example</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/do-you-speak-arabic-chat-ta7ki-3arabi' rel='bookmark' title='Do You Speak Arabic Chat? ta7ki 3arabi?'>Do You Speak Arabic Chat? ta7ki 3arabi?</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/02/oh-mountain-wind-will-not-shake-you' rel='bookmark' title='Oh Mountain &#8211; Wind Will Not Shake You'>Oh Mountain &#8211; Wind Will Not Shake You</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today a reader sent me this request for a quick translation:</p>
<blockquote><p>I came across your website Arabic Genie and I am wondering if you can help me. Could you please tell me what &#8220;7almana feek ams!&#8221; means in english??</p></blockquote>
<p>I assume that this is a transcription of the Arabic <span style="font-size:20px;">حَلَمْنا فيك أمْس</span>, which translates as &#8220;we dreamed of you yesterday&#8221;. Note the 7 as a way to transcribe the letter <span style="font-size:20px;">ح</span> (Haa&#8217;). See my article on <a title="Arabic Chat" href="http://arabicgenie.com/blog/2009/09/do-you-speak-arabic-chat-ta7ki-3arabi">Arabic Chat</a>.</p>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/07/arabic-chat-example' rel='bookmark' title='Arabic Chat Example'>Arabic Chat Example</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2009/09/do-you-speak-arabic-chat-ta7ki-3arabi' rel='bookmark' title='Do You Speak Arabic Chat? ta7ki 3arabi?'>Do You Speak Arabic Chat? ta7ki 3arabi?</a></li>
<li><a href='http://arabicgenie.com/blog/2010/02/oh-mountain-wind-will-not-shake-you' rel='bookmark' title='Oh Mountain &#8211; Wind Will Not Shake You'>Oh Mountain &#8211; Wind Will Not Shake You</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://arabicgenie.com/blog/2009/09/we-dreamed-of-you-yesterday/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

